阅读设置

20
18

第7章 文化节奇遇记,津门显温情 (2/4)

red...

fruits?

but

we

seem

to

have

trouble

munica

the

price.)”

老太太也投来感激的目光。

陈昭笑着点头,转向摊主大姐,用标准的普通话说道:“大姐,这两位国际友人想买两串糖葫芦,请问多少钱一串?”

摊主大姐也松了口气:“哎哟,可急死我了,五块一串,十块钱两串!”

陈昭转身对老夫妇翻译:“两串十元人民币。”(two

sticks

for

ten

rmb.)

老先生立刻从钱包里找出十元钱递给摊主。陈章接过糖葫芦,递给他们,并体贴地提醒:“小心竹签,有点尖。(be

careful

with

the

bamboo

stick,

its

a

bit

pointy.)”

老夫妇开心地接过糖葫芦,像孩子一样尝了一口,酸酸甜甜的味道让他们眼睛都亮了。“

delicious!(太美味了!)”老太太赞叹道。

问题解决了,老夫妇却并未离开。老先生看着陈昭,感激地说:“真是太感谢你了,年轻人。你英语说得真好。我们是第一次来天津,这里的文化节太棒了,只是语言……”他显得有些不好意思。

“举手之劳,不必客气。”

陈昭微笑道,“欢迎来到天津。需要我帮你们介绍一下其他的展位吗?或者你们有什么特别想看的?”

老夫妇对视一眼,惊喜万分:“那真是太打扰你了!(that

would

be

wonderful!

if

its

not

too

much

trouble!)”

“没关系,我很乐意。”

陈昭说着,回头对王姐招招手。王姐早就好奇地凑了过来,虽然听不懂英语,但看表情也知道是好事,脸上笑呵呵的。

陈昭简单给双方做了介绍:“姐,这两位是来自北欧的朋友,迷路了,我帮他们介绍一下。”

王姐一听,更是热情,连连点头:“好好好!应该的!国际友人!小陈你快给人家好好说说!”

于是,陈昭就临时充当起了导游和翻译。他陪着这对北欧老夫妇,流利地介绍着各种民俗技艺的由来和典故,解释着小吃的材料和做法,甚至还翻译了一段京韵大鼓的唱词大意,听得老夫妇啧啧称奇,不住地拍照。